April 15th, 2010

niq

Трудности перевода

Насчет тупости перевода и его дальнейшего использования.

Вот всем, наверняка, известно о том, что при переводе Библии с древнееврейского на латынь Ватиканом была допущена очень крупная ошибка - Моисея, который явил людям 10 божьих заповедей, окрестили рогатым. Да, так и написали, что голова его была с рогами. И на всех статуях Моисея он изображен с козлиными рогами. Хотя на самом деле в оригинале такого не было, просто переводчик спутал похожие слова. Глупо?

Но тупости перевода происходят и по сей день, причем они тоже не исчезают всуе, а становятся нормой.
Я обнаружил такую глупость. Все мы воспитаны Голливудом. Вспомните любую сцену из любого голливудского фильма с примерно таким диалогом:

- А кто твой брат?
- Он архитектор.
- А отец?
*Грустная рожа*
- Он погиб...
- Oh, sorry!


Как в данном мегакрутом диалоге переводится последняя фраза? Любой, кто знает английский, скажет: "Я сожалею". Или "Мне жаль". Это - правильный перевод данной фразы. Человек сожалеет о том, что у его собеседника погиб отец.

Как же его переводят на русский? Угадали: "Прости!".

- А отец?
- Он погиб...
- Прости!


За что простить, бля? Его что, ты самосвалом переехала? Неужели так сложно понять, что в скудном английском языке одно слово может переводиться пятьюстами разными способами?

И что теперь? Из-за того, что переводчики голливудских фильмов пользуются "Кратким англо-русским словарем для учеников 6-го класса" мы все переняли эту фразу. Когда я говорю, что у меня в 1998 году умер дедушка мне всегда говорят: "Прости". Когда мне кто-то говорит подобное, а я отвечаю "Мне очень жаль", на меня смотрят, как на циничного нациста: "И ты не скажешь "Прости"?!!"

Убил бы, честное слово! Вы со мной согласны?


Английский